JAZR O MAD
ICH VERLIERE DIE SPUR ZU DIR
SIE VERLÄUFT SICH IM SAND
JEDER ABDRUCK VERWISCHT
VON DEN WELLEN AM STRAND
JAZR O MAD – DU VERRINNST
WIE SAND DURCH MEINE FINGER
JAZR O MAD – VERSTREUT VOM WIND
VERWEHT FÜR IMMER
JAZR O MAD – DU VERRINNST
WIE SAND DURCH MEINE FINGER
JAZR O MAD – SIEH WIR ZERBERSTEN
ALLES IN SCHERBEN
DU WOLLTEST MIR ZEICHEN GEBEN
DAMIT ICH DICH FIND
DOCH DEINE SPUR AUS SAND
SIE VERWEHT IM WIND
–
Here I was born
Between the whistle of the wind
And the silence of the stones
There grew a tree whose leaves resist the fall
Here I was born deep within
Never forlorn, home again
Between the dance of purple nymphes
and the scent of sage and thyme
The same tree with its leaves grew old and tall
Here I was born deep within
Never forlorn, home again
Wait till I´m grown
Until I´m home
I´ve heard the whistle of the wind
I´ve heard the silence of the stones
I´ve seen the tree whoes leaves still resist the fall
–
Giasemaki Mou (freie Übersetzung)
Was hast du mein Jasmin, dass deine Blüte verwelkt?
Ist dein Topf zu klein oder dein Wasser zu wenig?
Nein, mein Topf ist nicht zu klein und das Wasser ist viel.
Doch du kommst zu spät, deshalb werde ich krank.
Geh nicht in die Fremde sonder bleib, sonst werde ich vergehen.
–
Cono (freie Übersetzung)
Wer ist der Vogel der da ruft?
Es ist der Vogel des Flussufers.
Wer ist der Vogel der ruft?
Es ist der Vogel der über den Reisenden wacht.
Wer ist der Vogel der ruft?
Ich bin der Vogel, der auf dem afrikanischen Mahagoni trohnt.
Von dem Gipfel des Berges durchstoße ich die Mysterien der Ferne.
Der Mund des Feindes ist voller Galle
Ich werde niemals Abschied von dir nehmen.
Ich bin das Orakel. Ich bin der Vogel der Freude und des Wohlbefindens.
Von dem Gipfel des Berges durchstoße ich die Mysterien der Ferne.
(Die Welt steht Kopf)
Du ohne Geld, du wirst der Ungeliebte sein
Auch wenn deine Texte schön sind
Auch wenn dein Herz gut ist
Auch wenn du in der Verschwiegenheit Zuflucht suchst
(Die Welt steht Kopf)
Von dem Gipfel des Berges durchstoße ich die Mysterien der Ferne.
–
Agure Zaharra
This song I learned in Biarritz when I had a scholarship to study the regional Basque music.
I already knew a German version of that song from my time as a scout.
The translation is from the general meaning the same and about fighting against the state.
1. Sonnig begann es zu tagen, ich stand ganz früh vor der Tür,
sah nach den fahrenden Wagen, da sprach Alt-Siset zu mir:
“Siehst du den brüchigen Pfahl dort, mit unsern Fesseln umschnürt?
Schaffen wir doch diese Qual fort, ran an ihn, daß er sich rührt.
Refrain:
Ich drücke hier, und du ziehst weg,
so kriegen wir den Pfahl vom Fleck,
werden ihn fällen, fällen, fällen,
werfen ihn morsch und faul zum Dreck.
Erst wenn die Eintracht uns bewegt,
haben wir ihn bald umgelegt,
und er wird fallen, fallen, fallen,
wenn sich ein jeder von uns regt.
2. “Ach, Siset, noch ist es nicht geschafft, an meiner Hand platzt die Haut.
Langsam auch schwindet schon meine Kraft, er ist zu mächtig gebaut.
Wird es uns jemals gelingen? Siset es fällt mir so schwer! “
“Wenn wir das Lied nochmal singen, geht es viel besser. Komm her!”
3. Der alte Siset sagt nichts mehr, böser Wind hat ihn verweht.
Keiner weiß von seiner Heimkehr, keiner weiß, wie es ihm geht.
Alt-Siset sagte uns allen, hör es auch du, krieg es mit:
Der morsche Pfahl wird schon fallen, wie es geschieht in dem Lied.
–
Burning Rain
Hey, wanna feel this warmth
Wanna feel again what it´s like
To be at my fathers side
Hey, wanna feel safe again
Wanna feel again what it´s like
To be my fathers pride
Oh, I walked through the darkness
Through foggy days with a foggy mind
Oh, I stumbled like a carcass
Through moonless days
Killing all the light
Hey, wanna hear this voice
Wanna feel again what it´s like
When he hears my sighs
Hey, wanna hear him laughing
Wanna feel again what it´s like
When he hears my cries
Help me!
I know you see all my pain
Help me!
Stop me falling again
Help me!
Can´t stand this burning rain
Help me!
You´re written into my heart
You´re name is written down into my heart
And I throw my ancor into yours
Into yours
Hey, and I know you do love me
And you want me to feel what it´s like
To be at your side and to be your child and
Hey, I know you do love me
And you want me to feel what it´s like
To be in your light
To be in your light
–
Sich Bewegen
Jedes Wort, dass wir einander sagen
Ist ein Wort das aufbaut oder zerstört.
Stellen wir die richtigen Fragen,
Schenken wir den richtigen Worten unser Gehör?
Drum lasst uns darauf achten was wir sagen
Jedes Wort bewegt ein Stück weit die Welt
Ja Jedes Wort bewegt ein Stück weit die Welt
Ich glaube für Frieden ist die Welt bereit.
Doch wie soll Frieden sein wenn fast keiner so denkt?
Darum ist für Frieden erst dann die Zeit,
wenn mehr Menschen dran glauben: die Zeit für Frieden, sie ist reif!
Drum lasst uns darauf achten was wir glauben,
jeder Gedanke bewegt ein Stück weit die Welt,
Ja jeder Gedanke bewegt ein Stück weit die Welt.
Kommt lasst uns nicht warten bis die da oben sich bewegen,
bewegen wir uns lieber selbst!
Kommt lasst uns nicht warten bis die da oben was bewegen,
denn auch der Kleinste bewegt ein Stück weit die Welt.
Ich weiß: „ich bin nur einer unter Acht-tausend-million.
Was kann ich schon verändern, was kann ich schon tun?“
Doch will ich der sein, der es dennoch versucht
Und so vielleicht Heimat sein für den der Heimat sucht
Drum lasst uns darauf achten was wir tun,
jede Tat bewegt ein Stück weit die Welt,
Ja jede Tat bewegt ein Stück weit die Welt
Kommt lasst uns träumen lasst uns gemeinsam träumen
von einer Welt in der Fremde Freunde sind,
Von einer Welt, in der wir spürn, dass alles verbunden ist
Eine Welt wo man das Leben respektiert, sich vertraut und vergibt.
Wo man das Leben respektiert sich vertraut und vergibt.
Kommt lasst uns nicht warten bis die da oben sich bewegen,
bewegen wir uns lieber selbst!
Kommt lasst uns nicht warten bis die da oben was bewegen,
denn auch der Kleinste bewegt ein Stück weit die Welt.